‘Kyiv’ หรือ ‘Kiev’ การเมืองเบื้องหลังชื่อเมืองหลวงยูเครน แฝงนัยยะขัดแย้งรัสเซีย

'Kyiv' หรือ 'Kiev' การเมืองเบื้องหลังชื่อเมืองหลวงยูเครน แฝงนัยยะขัดแย้งรัสเซีย
Photo by Sergei SUPINSKY / AFP

สื่อนอกหลายสำนักสะกดชื่อเมืองหลวงยูเครนในสองรูปแบบ ‘Kyiv’ และ ‘Kiev’ ทว่าความต่างทั้งสองแฝงนัยยะความขัดแย้งรัสเซีย-ยูเครนอย่างชัดเจน

วันที่ 26 กุมภาพันธ์ 2565 ท่ามกลางการต่อสู้อันดุเดือดระหว่างยูเครนกับรัสเซีย หากใครที่ติดตามข่าวสถานการณ์สงครามรัสเซียยูเครนจากสื่อต่างประเทศ จะพบว่าชื่อเมืองหลวงยูเครนในภาษาอังกฤษ นั้นถูกพบเขียนเป็นสองรูปแบบคือ Kiev และ Kyiv

สื่อหลายสำนักอ่านออกเสียงว่า “เคียฟ” แต่แท้จริงแล้ว คนท้องถิ่นยูเครนไม่ได้ออกเสียงเรียกเมืองหลวงของตนว่าเคียฟ แต่ออกเสียงว่า “กือยีฟ” หรือ Kyiv (kee-yiv) ซึ่งเขียนภาษายูเครนว่า Київ ซึ่งเป็นการทับศัพท์จากอักษรซีริลลิกรัสเซีย

 

เนื่องจากรากภาษารัสเซียและภาษายูเครนมาจากกลุ่มภาษาสลาฟ ดังนั้นคำว่า Київ ในภาษายูเครนจะออกเสียงว่า “กือยีฟ” แต่ในภาษารัสเซียอ่านออกเสียงว่า “เคียฟ”

แม้อาจดูเหมือนทั้งสองคำอาจไม่ต่างกันมากนัก หากเป็นในแง่การออกเสียงรูปแบบภาษาอังกฤษ ทว่าทั้งสองคำมีความหมายลึกซึ้งและมีบริบททางประวัติศาสตร์ที่เชื่อมโยงถึงความยัดแย้งของทั้งสองชาติในขณะนี้

ย้อนกลับไปช่วงคริสต์ศตวรรษที่ 5 คำว่า Kyiv มาจากชื่อของราชวงศ์กือย์ (Kyi) ตามพงศาวดารพื้นบ้านของชาวสลาฟตะวันออก พี่น้องสามคนชื่อ Kyi, Shchek และ Khoryv แห่งราชวงศ์กือย์ได้ก่อตั้งเมือง Kyiv ตั้งแต่ช่วงยุคกลางราชวงศ์นี้มีสถานะเป็นเจ้าผู้ครองรัฐขนาดเล็กภายใต้อาณัติของซาร์ดอมแห่งรัสเซีย

เดอะการ์เดียนรายงานว่า คำว่าเคียฟเพี้ยนมาจาก กือยีฟ  ซึ่งเป็นชื่ออาหารที่ปรุงจากไก่คลุกกับไข่และเกล็ดขนมปังแล้วนำไปทอดหรืออบและกลายเป็นคำเรียกชื่อเมืองหลวงยูเครนที่ชาติตะวันตกนิยมเรียกกันมาตั้งแต่ประมาณ 50 ปีก่อนซึ่งเป็นความพยายามของรัสเซียเพื่อกลืนวัฒนธรรมยูเครน

ฐบาลเครมลินพยายามสร้างความเป็นอัตลักษณ์หนึ่งเดียวกัน ผ่านการใช้ภาษารัสเซีย เมืองหลวงแห่งนี้จึงถูกเรียกติดปากและรู้จักเรื่อยมาว่า “เมืองเคียฟ” แม้กระทั่งหลังสหภาพโซเวียตล่มสลาย

ยูเครนได้รับเอกราชในปี 1991 รัฐบาลยูเครนสายนิยมรัสเซียในช่วงแรกยังคงใช้ภาษาราชการตามแบบรัสเซีย ทว่าช่วงหลังที่ยูเครนมีรัฐบาลชุดใหม่สายนิยมตะวันตก เริ่มออกกฏหมายที่เกี่ยวข้องกับอัตลักษณ์ของชาติมากขึ้น

เอกสารราชการ ป้ายในสนามบิน พจนานุกรมที่ทับศัพท์เป็นภาษายูเครนมากขึ้น เอกสารราชการของรัฐเปลี่ยนที่เขียนทับศัพย์ภาษาอังกฤษเปลี่ยนจาก Kiev เป็น Kyiv ตรงข้ามกับสื่อตะวันตกและนานาชาติที่ยังคงใช้การสะกดรูปแบบเก่าจากยุคโซเวียตว่า “เคียฟ”

แต่ช่วงไม่กี่ปีมานี้ ตัวสะกดชื่อเมืองหลวงในยูเครนจึงเปลี่ยนเป็นภาษายูเครนมากขึ้น ทั้งป้ายต่างๆ ในที่สาธารณะ เอกสารราชการ สนามินและพจนานุกรมภูมิศาสตร์

ปี 2018 กระทรวงการต่างประเทศยูเครน เปิดตัวแคมเปญ # CorrectUA เพื่อส่งเสริมการสะกดคำอย่างเป็นทางการของสถานที่สำคัญของประเทศโดยเฉพาะเมืองหลวงที่รณรงค์ให้นานาชาติเขียนว่า Kyiv อันเป็นส่วนหนึ่งของรัฐบาลยูเครนสายนิยมตะวันตกในความพยายามที่จะก้าวต่อไปจากอภิธานศัพท์ในภาษารัสเซีย

อันดรี สมิธเนียก อาจารย์ภาษายูเครน มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์กล่าวว่าเมื่อพบคนใหม่ๆ ตนจะออกเสียงชื่อพวกเขาในแบบที่พวกเขาอยากได้ยินในภาษาของเขา ดังนั้น จึงควรจะออกเสียงว่า กือยีฟ ให้ใกล้เคียงกับสำเนียงชาวยูเครนให้มากที่สุด ชาวยูเครนหลายคนถือว่าเป็นสัญลักษณ์ถึงความเคารพในภาษาและตัวตนของพวกเขา

สาเหตุที่เกิดความแตกต่างระหว่าง 2 คำนี้เชื่อมโยงกับวิวัฒนาการด้านภาษาศาสตร์มานานหลายร้อยปีในภูมิภาคนี้ซึ่งตกอยู่ภายใต้จักรวรรดิมองโกล ลิทัวเนีย โปแลนด์ และอาณาจักรรัสเซียในช่วง 1,000 ปีที่ผ่านมา

ภาษารัสเซียและยูเครนอยู่ในกลุ่มภาษาสลาฟตะวันออกทั้งคู่ (ส่วนกลุ่มภาษาสลาฟตะวันตก เช่น ภาษาโปแลนด์ และกลุ่มภาษาสลาฟใต้ เช่น บัลแกเรีย

Photo by Daniel LEAL / AFP

ด้าน รศ.โมนิกา ไวท์ อาจารย์ด้านรัสเซียและสลาฟนิกศึกษา มหาวิทยาลัยนอตติงแฮมของอังกฤษกล่าวว่าภาษาเหล่านี้มาจากรากเดียวกัน แต่แปรผันไปตามการใช้ภาษา

ยุคปัจจุบัน ภาษายูเครนได้รับอิทธิพลจากภาษาโปแลนด์ สระหลายตัวในภาษายูเครนออกเสียงไม่เหมือนภาษารัสเซียซึ่งไม่ใช่เรื่องแปลก เช่น คำว่า “time” (เวลา) ก็ออกเสียงต่างกันในสำเนียงชาวเมลเบิร์นในออสเตรเลีย ชาวมิดเดิลส์เบรอในอังกฤษและชาวมิสซิสซิปปีในสหรัฐ

FILE – Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy takes a selfie at the first congress of his party called Servant of the People in the city Botanical Garden, Kiev, Ukraine, June 9, 2019. (AP Photo/Zoya Shu, File)

ภาษายูเครน มีอักษรหลายตัวที่มีเอกลักษณ์ทางสัทศาสตร์ เช่น ตัวอักษร  ї  ในคำว่า Київ และยังมีคำศัพท์อีกหลายคำซึ่งคนพูดภาษารัสเซียออกเสียงยาก

ไม่น่าแปลกใจ ที่รัฐบาลยูเครนเริ่มรณรงค์เมื่อ 4 ปีที่แล้วเพื่อให้นานาชาติอนุมัติชื่อเมืองหลวงให้ถูกต้องตามสำเนียงเจ้าของภาษา จนมีแฮชแท็กยอดนิยมใน Twitter ว่า #KyivNotKiev   

นับตั้งแต่เกิดวิกฤตรัสเซียยูเครนที่ลุกลามบานปลายกลายเป็นสงคราม เป็นที่สังเกตว่าสื่อหลักฝั่งตะวันตกเริ่มเปลี่ยนไปใช้คำว่า Kyiv ในการรายงานสถานการณ์ยูเครนมากขึ้น